韩语翻译中的“满意”体现了“Papan 14”的体验

次元情报3年前 (2022)更新 55033922af169a8e
2,574 0

《最终幻想14》是一款非常强调故事情节的游戏。任务量巨大,NPC之间交流对话的情况也很多。因此,要充分享受《最终幻想14》的独特玩法,翻译非常重要。这是因为语调和说话习惯等细微差别,感觉会有所不同。
《最终幻想14》的第一次封闭测试将于11日至14日举行。本次测试也是首次向国内用户介绍韩版《最终幻想14》。
Actoz Games宣布,他们将尽可能将《最终幻想14》国服应用到全球版,从内容到专有名词。因此,本次测试重点检查服务器稳定性和翻译完整性。他们甚至在翻译单词上付出了很多努力,以至于在测试项目中添加了“本地化术语”。
游戏麦加通过9日在Z举办的“最终幻想14”体验首先玩了韩版。由于演示时间有限且服务已经在服务中,我们专注于韩语翻译。
韩语翻译中的“满意”体现了“Papan 14”的体验
▲ “亚曼神伊弗利特”的外观。直译过来是“万神”,却被改成了“蛮神”。
在为每个国家/地区的语言本地化您的游戏时,有两件事需要注意。一是让游戏的主要内容以通俗易懂的方式适应当地游戏玩家的文化和情感,二是不妥协原有的感觉。特别是,如果主要目标受众是原著的粉丝,比如《最终幻想 14》,那么协调两者就变得更加重要。
我个人喜欢的《最终幻想14》的韩文翻译令人满意。首先,贯穿系列的专有名词,例如“Mogri”和“Chocobo”,不仅在发音时插入,而且在每个单词的末尾添加了“Kupo”的“Mogri”的独特音调也得到了体现照原样。
另外,根据设定,新人‘伊芙利特’是‘烦人的…… 他用“我是‘这具身体’这样的语气给人一种高压的感觉,并试图从语调中传达这种感觉,在与上帝交谈时使用‘我来了’这样的语气。
韩语翻译中的“满意”体现了“Papan 14”的体验
▲Shinto(左)和Shin(右)的基调也得到了详细的实现。
同时,释义着重在不破坏游戏氛围的情况下,增强用户的理解力。例如,“FATE(Fully Active Time Events)”是在现场随机触发的事件,但仅用文字很难理解其作用。因此,在韩文版中更名为“突然任务”。另外,如果看剑客技能的话,只能用文字来理解的‘Fast Blade’直接翻译为‘快剑攻击’,而
‘Fight or Flight’则是为了配合技能效果的释义。
此外,“Larapel”部落的部落名称“Plainfork”和“Dunfork”已分别更改为“Plains部落”和“Desert部落”。经常出现在这样的奇幻世界观中,直接翻译是安全的。但是,这似乎是一种增加了解的选择,因为它在国内用户中可能会感到陌生。
韩语翻译中的“满意”体现了“Papan 14”的体验

© 版权声明

相关文章